オペラ座の怪人珍訳まとめサイト
以前「ロードオブザリング」の公開の際にも字幕の翻訳があまりにもひどい為ファンが猛反発、DVD版で大幅な修正がされるってな事がありましたが、今度は「オペラ座の怪人」で珍訳が続出のようです。まとめサイトが出来てるようなのでリンク。
今回も翻訳者は戸田奈津子氏。確かに映画でのクリスティーヌは字幕で読む限りフラフラしているだけの軽い女に僕も感じたし、ファントムは野獣って感じで苦悩があまり感じられなかったり問題も多い気がしました。字幕翻訳の第一人者だけに、短い時間で何本もの翻訳をしなければならなかったり、弟子に任せたりって理由もあるのでしょうが、ファンには腹立たしい事でしょう。映画の字幕につっこめるだけの英語力を持った日本人が増えたってのもあるんでしょうね。
0 件のコメント:
コメントを投稿